torsdag 6 oktober 2011

Att ta det lite adlibris

Killen som höll en kort artikelpresentation på mediaföreläsningen började med orden:

"Jag har inte förberett nånting så jag tar det lite så här adlibris i stället."

Det tog hiskeligt länge innan jag förstod att det måste ha varit ex tempore han menade. Jag tänkte först att det var nåt nytt hipsteruttryck som jag missat, att ta saker lite adlibris. Men jag blev inte klok på vad det kunde betyda, att göra en grej lite adlibris. Så jag googletransleitar det första jag gör när jag kommer ut ur föreläsningsrummet. Ad libris betyder till böcker. Jag tar det lite till böcker. Va? Killen hade ju ingenting förberett! Där fanns ingen bok att ta till, han snackade om en artikel han läst i somras för sjutton. Så jo, han måste ha menat ex tempore, som för övrigt betyder i tid. Vilket man också kan bli galen över. Vad menar människor när de säger att de gör något helt ex tempore? Jag trodde att det handlade om att man gör något lite improviserat, att man gör något utan större förberedelser. Men... i tid? Jag tar det lite I TID? Det är ju nonsense att i dagligt tal använda ex tempore för att uttrycka att man inte hunnit planera något när ex tempore ju borde betyda att man gör något i tid, vilket man inte kan ha gjort om man försummat att förbereda sig. Då har man INTE gjort något i tid.

Jag tror att tiden då man kunde använda latinska uttryck för att verka lärd är förbi. Adlibris.

7 kommentarer:

Fredrica sa...

Haha, kanske man bara inte borde använda uttryck man inte förstår, för det kan ju helt klart bli väldigt fel. Det känns lite hemskt att säga att jag blev lite glad av detta inlägg men det var på något sätt roligt. Tack! :)

Linus sa...

Ex tempore betyder ur tiden - out of time - därför förknippas det med något spontant och oförberett. Oxford latin course.....=D

http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_tempore

elisheva sa...

De e väl inte hemskt att bli glad? Man måste nog få mysa lite åt hur dumma vi kan låta ibland när vi försöker låta allt annat än dumma...

elisheva sa...

aah, nå de förklarar en hel del. Då hade alltså google translator lite fel där. Och det borde jag väl nog ha kommit på om jag tagit mig tid att meditera över ordet "ex". Men det är alltför länge sedan jag läst den underbara boken du refererar till, som tur.

sylvia sa...

Så roligt och fel det kan bli när man svänger sig med främmande språk!
Fast nu när jag vet vad de verkligen betyder skall jag börja använda uttrycken :)

För övrigt skall man aldrig lita fullkomligt på google translate, den har nämligen en speciell humor som den tar till när man behöver den som mest.

elisheva sa...

Hej Sylvia! Va kul att du hittat hit, och ännu kulare är det att du har en helt underbar blogg! Den ska jag minsann länka till.
Googles speciella humor borde någon forska i.

Jag lyckas också. | elisheva.papper.fi sa...

[...] Jag lyckas själv också. Det känns inte mer än rätt att dela med mig av det här, efter att jag hängt ut [...]